Garabide y la asociación Zenbat Gara de Bilbao has suscrito un compromiso para colaborar en la edición y publicación de cuentos tradicionales de los pueblos de Ecuador.
Se editará un cuento bilingüe lengua originaria-castellano y se realizará otra edición en euskara y en la correspondiente lengua originaria para su publicación en el País Vasco.
Los cuentos recogidos son parte del trabajo que se desarrolla dentro del proyecto Oralidad y Modernidad, que tiene en marcha la PUCE, Pontificia Universidad Católica del Ecuador, bajo la coordinación del Departamento de Lingüística de aquella universidad, que dirige la profesora Marleen Haboud.
Entre otras muchas actividades, realizan reuniones en la comunidades, donde en talleres de arte, se recogen historias tradicionales contadas por ancianos a niños. Historias solamente transmitidas hasta ahora de manera oral. Basadas en ellas realizan manualidades, y crean las imágenes de los personajes de las historias, que gracias a este proyecto se convertirán en cuentos editados, en animaciones, y se emplearán, finalmente, como base para nuevos materiales didácticos en esos idiomas originarios.
El objetivo es editar por lo menos un cuento de cada nacionalidad.
La asociación Zenbat Gara de Bilbao se ha comprometido, en colaboración con Garabide, a editar y publicar toda la colección de manera desinteresada.
Proyecto Oralidad y modernidad
Desde 2007, el Proyecto Oralidad y Modernidad que dirige la profesora Haboud inició trabajos de documentación activa con el fin de recopilar material en lenguas indígenas en algunas comunidades del país, y de sondear, a partir de datos cualitativos y cuantitativos la vitalidad de las lenguas.
El proyecto trabaja en relación con organizaciones de base en varias comunidades indígenas hablantes de kichwa (Provincias de Imbabura, Cotopaxi, Chimborazo y Cañar), Sia Pedee (lengua de la Nacionalidad Epera), Waotededo (lengua de la nacionalidad Waorani) y Achuar chicham (lengua de la Nacionalidad Achuar). Ha iniciado además un sondeo sociolingüístico piloto con la lengua Tsa’fiki de la Nacionalidad Tsa’chila.
El proyecto ha editado tres cuentos infantiles diseñados a partir de talleres de arte creativo realizados en comunidades kichwahablantes, y ha producido cuatro animaciones digitales en la misma lengua. Este material, único en su género, ha sido entregado a las escuelas del milenio, centros educativos que funcionan dentro del sistema de educación intercultural bilingüe. Se busca de este modo, apoyar, con tecnología de punta, a la revitalización de las lenguas originarias. Se espera en un futuro cercano, crear materiales similares en todas las lenguas indígenas del país.
En este mismo sentido, y con el fin de dar a hablantes de lenguas minorizadas más y mejores instrumentos para enriquecer sus propias lenguas, el proyecto ha ofrecido talleres de actualización lingüística y técnicas de investigación de campo (2007), introducción al uso de software lingüístico y utilización de materiales audiovisuales (2008), y de investigación etnolingüística (2009). Con el material obtenido hemos iniciado la creación de archivos digitales que pronto estarán a disposición de hablantes y no hablantes.
El Proyecto Oralidad y Modernidad ha logrado integrar en sus actividades a hablantes de distintas lenguas, a profesionales de varias disciplinas, a representantes de la empresa privada, a universidades locales (PUCE, Universidad San Francisco de Quito, Universidad de las Americas) y extranjeras (Universidad de Kentucky, Universidad del Estado de Oregon), y a instituciones públicas como la Subsecretaría para el Dialogo Intercultural del Ministerio de Educación.
El proyecto ha apoyado, además, las iniciativas de la Academia de la Lengua Kichwa en la programación de una maestría en lingüística aplicada a la investigación y la enseñanza de lenguas indígenas.
atrás